新词:救市

bailout是经济学中的一个常见词,直译为紧急降落伞,引申为救市。通常是指集团在面临倒闭的情况下,由政府或投资财团提供短期资金注入以助其渡过难关的情况。

在词典里面,bailout还有另外一个意义——小孩不肯按时吃饭却又半夜喊饿,父母被迫起来做夜宵的行为。仔细想来,两重涵义倒有异曲同工之妙。如果政府不能充当尽责的“守夜人”,那么就只好在东窗事发的时候,扮演疲于奔命的消防员角色。

无论在美国的《华尔街日报》或是英国的BBC,bailout都是最近使用频率最高的词汇。自从雷曼兄弟宣布破产,华尔街就处在一片风声鹤唳之中。为了避免,全球政府不得不慷慨解囊,为那些在金融海啸中风雨飘摇的企业配备一把“紧急降落伞”,让他们安然着陆,平稳过渡。

英国在2008年10月中旬大手笔批准了收购苏格兰皇家银行(RBS)和英国哈利法克斯银行(HBOS Plc)的多数股权的计划。随后英国财政部发表声明表示,政府将透过此计划收购银行业者的优先股。另一方面,英国央行则将通过特殊流动资金计划向国内银行提供至少2000亿英镑的贷款。政府当局亦将提供约2500亿英镑的担保额,供银行再融资所用。这一壮举,被一位诺贝尔经济学奖的获得者——克鲁格曼在《》上狠狠地吹捧了一番,大意是说布朗此举前无古人,后无来者,还给他封了一个“救世主”的称号。

2008年10月4日,在总统和国会的口水战中,7000亿美元的救市方案终于千呼万唤始出来。根据这份救市方案,政府将购买金融机构不良资产,帮助它们摆脱目前的困境,以促使信贷市场恢复正常运转。作为回报,政府从这些金融机构获得可转让票据,从而给予纳税人分享金融机构未来利润的机会。但是小布什就没有布朗那么幸运了,方案一出,美国股市尚未见好转,倒是反对者一片口诛笔伐。先是有学者一针见血地指出用纳税人的金钱购买金融机构的呆坏账是错上加错的愚蠢举动。然后更有媒体指责小布什此举是为麦凯恩和奥巴马的选举战埋下伏笔,实在是居心叵测。不过7000亿美元,对于华尔街饥肠辘辘的金融机构是否只是杯水车薪,现在下定论还为时尚早。

至于濒临破产的冰岛,情况暂时得到缓解。因为国际货币基金组织同意牵头向冰岛提供20亿美元的紧急援助,以便在冰岛银行体系崩溃后帮助其稳定经济,同时不将任何惩罚性条款纳入这次救市计划。而国际货币基金组织也忙得四脚朝天,因为已经有乌克兰、匈牙利、巴基斯坦等国家要求也bailout一下,而且大家的胃口都不小,光在乌克兰的投入就已经达到165亿美元之多。

其实救市并非英美原创。1996年,为了扭转金融颓势,日本政府先后对两家银行实施了暂时国有化措施,即存款保险机构收购了两家银行的全部股票,使其能够继续开展金融业务,同时寻找最佳的接收对象,但是效果也并非立竿见影,导致日本政府长期在品类繁多、形形的bailout中摸爬滚打,找不到方向。

因此在这次美国三大车厂呼吁政府救助的同时,批评家反问,还记得英国利兰(Leyland)吗?上世纪70年代英国政府曾动用165亿美元去挽救它,30年后今天利兰又如何呢?答案是早已破产——165亿美元只令该公司延迟破产十年,但最终英国车厂仍要退出国际市场。

且不论救市是否是灵丹妙药,有一部分人坚持认为,这个词语里面包含着偏袒的意义,撼动了市场经济存在的根基——公平。好比说一个家里养了两个孩子,汤米和吉瑞,如果父母经常为不好好吃饭的吉瑞做夜宵,恐怕好孩子汤米以后也很难乖乖地在餐桌上吃饭。以此类推,如果政府屡屡为那些不遵守游戏规则的企业买单,那么恐怕一向循规蹈矩的企业也会禁不住蠢蠢欲动。如果父母和吉瑞达成一种心照不宣的协议,以后做夜宵不让汤米知道,在某种意义上形成一种“共犯”的同盟,那么吉瑞就可能会以此为要挟,从而更加变本加厉。所以,政府在给甜枣之前,是否可以考虑给坏孩子一巴掌?

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注